Hi everyone, merry Monday!

Today I’m excited to interview debut author Nicole Weaver, who is Haitian, speaks several languages, and writes tri-lingual books. In addition Nicole works as an educator in French and Spanish. Click here for a–what else?–bilingual review of her debut picture book Marie and her Friend the Sea Turtle, here on MR. And since this is the first day of your week, I thought I’d spice it up with an interview in two languages. You know. In case you missed of those French classes. 😀

Hi Nicole, welcome and thank you for joining us at Multiculturalism Rocks!
Bonjour Nicole, bienvenue et merci de nous joindre sur Multiculturalism Rocks!

You are fluent in four languages: French, English, Spanish and Creole. Did you grow up being polyglot? Please, tell us a little bit about your childhood: What is your fondest memory about Haiti? 🙂
I was born in Port-au-Prince.  In Haiti I learned Creole and French.  At the age of 10 years old I went to New York, where  I learned English. Then during my senior year of high school I studied Spanish, and four additional years at the College of New Rochelle.

Unfortunately, my childhood days in Haiti were terrible.  I lived with my father and he wasn’t very nice; however my fondest memory of Haiti is the beach. I lived nearby. I loved the beach so much that I would visit it often.  The story of Marie and her Friend the Sea Turtle is a true story about my childhood in Haiti.

MR: Tu parles couramment 4 langues: le français, l’anglais, l’espagnol et le créole. As-tu grandi en étant polyglotte? Parle-nous un peu de ton enfance. Quel est ton plus beau souvenir concernant Haïti? 🙂
NW: Je suis née à Port-au-Prince. En Haïti, J’ai bien sûr appris le créole et le français. A l’âge de dix ans, je suis allée à New York, où j’ai ensuite étudié l’anglais. Pendant ma dernière année de lycée  j’ai étudié l’espagnol, ainsi que quatre années supplémentaires à l’université de New Rochelle. Malheureusement, mon enfance en Haïti était terrible.  J’ai vécu avec mon père, qui n’était pas très sympa. Mon plus beau souvenir concernant Haïti est la plage. J’ai vécu près de la plage. J’aimais beaucoup la plage, et  j’y allais souvent. L’histoire de Marie et son Amie la Tortue de Mer est une histoire vraie, tirée de mon enfance en Haïti.

What inspired the story of Marie and her Friend the Sea Turtle?
My childhood in Haïti.  My birth name is Marie-Nicole.  Thus, the story of Marie is based on true events of my childhood days in Haiti.

MR: Qu’est-ce qui a inspiré l’histoire de Marie et de son Amie la Tortue de Mer?
NW: Mon enfance en Haïti.  Mon nom de naissance est : Marie-Nicole.  Alors, l’histoire est basée sur des vraies événements de ma vie en  Haïti.

Have you used Marie and her Friend the Sea Turtle in the classroom? If yes, what was the kids’ response?
I used the book in my level two French class to teach how to use the imperfect tense tells a story.  Since I am also a Spanish teacher, I read the book in Spanish to my students. The students were very happy and proud of me.

MR: As-tu déjà utilisé Marie et son Amie la Tortue de Mer dans la salle de classe? Si oui, quelle a été la réaction des enfants?
NW: J’ai utilisé avec mes élèves de français deux. On est en train d’étudier l’imparfait, alors J’ai montré aux élèves comment on doit utiliser l’imparfait pour raconter une histoire.  Je suis aussi prof d’espagnol, j’ai lu le livre en espagnol, les lycéens étaient très contents et aussi très fières de moi.

You’re giving a portion of Marie and her Friend the Sea Turtle‘s proceeds to help the victims of the earthquake that shook Haiti last year. Did you have an opportunity to visit the island ever since? Could you tell us a bit more about that project?
No, I can’t return to Haiti right now.  My brother returned to Haiti twice. I will try my best to go next year with the Lambi Fund, but right now my daughter is a junior in college and my son a sophomore in high school.  Lambi Fund is a very good organization that is helping the Haitian people a lot.  Karen Ashmore, director is an incredible woman.  She adopted three Haitian children.  I have a lot of confidence  in her.  This  is why I give a portion of the proceeds of Marie and her friend the Sea Turtle.  I wrote several articles about the Lambi Fund and Karen.  Read the article here.

MR: Tu donnes une partie des profits de  Marie et son Amie la Tortue de Mer pour aider les victimes du tremblement de terre qui a eu lieu à Haïti l’année dernière. As-tu pu retourner à Haïti depuis cet évènement? Peux-tu nous parler un peu de ce projet?
NW: Non, Je ne peux pas retourner en Haïti maintenant. Mon frère  a pu retourner  à Haïti deux fois. Je vais faire de mon mieux l’année prochaine pour aller en  Haïti avec Lambi Fund, maintenant ma fille est dans sa troisième année de l’université et J’ai un fils qui est à la deuxième année de lycée. Lambi Fund est une très bonne organisation qui aide beaucoup les gens en Haïti.  Karen Ashmore qui est en charge est une femme incroyable.  Elle a adopté trois enfants Haïtiens.  J’ai beaucoup de confiance en elle. C’est pourquoi je donne  une partie des profits  de Marie et son amie la Tortue de Mer à Lambi Fund.  J’ai écrit plusieurs articles sur Karen et Lambi Fund. Lisez l’article ici.

What are you favorite bilingual books?
I have several books that I like a lot.  I love Haitian author, Alexandre Dumas. I also like the French/English version of Alfie’s Angels by Henriette Barkow and Handa’s Hen by Eileen Browne.

MR: Quels sont tes livres bilingues préférés? 🙂
NW: J’ai plusieurs livres que j’aime beaucoup.  J’adore l’écrivain Haïtien, Alexandre Dumas.

What is your favorite Haitian dish? (Yum!)
I love griot and fried plantains and of course rice with black beans.

MR: Quel est ton plat Haïtien préféré? (Miam!)
NW: J’aime beaucoup le griot et la banane frite et bien sûr le riz avec du pois noir.

Any particular message you would like to share in honor of Black History Month?
Liberty is so precious; I am very appreciative of Martin Luther King for giving his life so we can have a chance to better ourselves.  In my opinion the best way to better oneself is to go to school and to get an education.

MR: Y’a-t-il un message particulier que tu aimerais partager en l’honneur de Black History Month?
NW: La liberté est très précieuse, et je suis très contente que Martin Luther King ait donné sa vie pourqu’on puisse avoir de la chance de s’améliorer.  A mon avis la seule façon efficace pour s’améliorer c’est d’aller a l’école pour s’éduquer.

Nicole, thank you from the bottom for this interview and for your time. Your writing experience is really unique, and I wish you much success in your career.
Thanks Nathalie; I am very lucky that I met you.

MR: Nicole, merci de tout coeur pour cet interview et pour le temps que tu nous as accordé. Ton expérience en tant qu’écrivain est vraiment unique, et je te souhaite beaucoup de succès dans ta carrière.
NW: Merci Nathalie, je suis très chanceuse d’avoir fait ta connaissance.

Nicole Weaver has a new book coming out this year, published by Guardian Angel publishing.

Nicole’s Links:
o Children’s author website
o Education expert
o Freelance writer
o Melange of Cultures blog
o Marie and her Friend the Sea Turtle blog
o Twitter
o Interview @ Kristi’s Book Nook

Nicole supports:
o Lambi Fund of Haiti

Nicole’s Book:
o Marie and her Friend the Sea Turtle
o On Kindle
o Book Trailer

Edited 02.07.2011

17 thoughts on “Bilingual Monday Interview: Haitian Author Nicole Weaver

  1. Hi everyone, thank you a bunch for reading and commenting. Hope it wasn’t too straining to have two languages displayed. Nicole, dear, thank you so much for playing along, and for answering theses questions in English and in French. You rock!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s